De Koreaanse autoriteiten hebben ervoor gekozen om koi voorlopig niet te steunen in het kader van hun exportbeleid. Misschien is dat begrijpelijk.
Given the current state of the world—with environmental and economic problems, and wars being fought—the koi hobby may even feel like a fetish for the rich. Even so, Hugo J. Smal en Kim Young Soo willen alle kennis verzameld onder de Goyang Koi banner beschikbaar blijven in dit archief,
zodat liefhebbers het kunnen blijven gebruiken.
Opmerking: de actieve koi-activiteiten zijn beëindigd; deze pagina fungeert als een levend archief van materiaal dat eerder is gepubliceerd onder Goyang Koi.
Van veldnotities tot vijvers - een levend archief van Goyang Koi kennis.
Over dit archief
Dit archief bewaart praktische koi kennis en context die ooit deel uitmaakten van het Goyang Koi project. Ons doel is continuïteit: begeleiding beschikbaar houden voor houders die waarde hechten aan zorgvuldige houderij, watermanagement en duidelijke documentatie.
In de loop der jaren heeft de Boerderij verzamelde een schat aan praktische inzichten - van voedingslogboeken tot aantekeningen over watertests en van kweekexperimenten tot culturele beschouwingen. Als referentie voor Koreaanse koi houders, het omvat koikweek in Korea, koi verzorging en waterkwaliteiten kern koi variëteiten zoals Gosanke (Kohaku, Sanke, Showa). Het archief weerspiegelt ook de uitwisseling tussen Oost en West, waar Bidan Ing-eo (de Koreaanse naam voor Nishikigoi) verbindt hobbyisten en tradities.
Waar relevant verwijzen we naar Mantifang voor een bredere culturele context. Als je op zoek bent naar het landschapsproject dat het voormalige pretparkBezoek de Baedagol pagina op Mantifang.
Koi kopen is moeilijk omdat koi beoordelen meer is dan optellen.
Als je je wilt verdiepen in de koihobby in Korea, dan staat het Goyang-team nog steeds voor je klaar. Op de foto, van links naar rechts: Mickey Paulssen - Hugo J. Smal - Kim Young Soo.
Contextessays, veldnotities en projectupdates uit het archief.
Archiefbeelden
Hoogtepunten & hoofdzaken
Deze hoogtepunten fungeren als ingang naar het bredere archief. Ze bundelen essentiële zaken waar koihouders het meest naar zoeken: praktische koi verzorging, waterkwaliteit grondbeginselen en de kenmerken van populaire koi variëteiten inclusief Gosanke.
Bekijk historische clips uit de Koreaanse Boerderij en samengestelde video's die het volgende uitleggen Nishikigoi veeteelt, waterkwaliteit beheer en de Koreaanse koicultuur.
Op KoiTalk.appShikibu staat klaar om je vragen te beantwoorden. Of het nu gaat over Bidan Ing-eo (Nishikigoi), waterkwaliteit, koi verzorgingof koi variëteiten - krijg je direct toegang tot de kennis die bewaard wordt in de Bidan Ingeo Boerderij archief.
Uw koivragen verdienen direct antwoord. Bezoek KoiTalk en Vraag het Shikibu vandaag nog!
Is de boerderij nog steeds actief?
Nee. De activiteiten zijn gestaakt. Deze pagina bewaart nu historisch materiaal als een archief om te leren.
Kan ik materiaal uit dit archief hergebruiken?
Controleer de licenties op individuele artikelen. Neem bij twijfel contact met ons op via de contactpagina.
Van Goyang Koifarm naar Baedagol bracht me naar Korea. De Internationale Vereniging voor Luchtvervoer (IATA) noemde Incheon de beste luchthaven ter wereld. Je wordt je er bewust van als je naar de uitgang loopt. Het is modern, efficiënt en vooral heel mooi. De marmeren vloeren glanzen. De Yi-dynastie Standbeelden van Confuciaanse geleerden en soldaten zijn stoer. Ik bewonder moderne kunst - zij het uit de Koreaanse traditie. Alles geeft me meteen een geruststellend gevoel. Het was augustus 2003. Ik was geland in Korea. In de komende jaren zal het van Goyang Koifarm naar Beadagol themapark gaan.
In de Koreanen en ik.
Sanke die moest winnen. Eigenaar Kim Young Soo.
Ik schreef: “Vanaf het vliegveld brachten ze me rechtstreeks naar de eerste Koreaanse koishow. Ik moest een korte toespraak houden. De organisatie wilde dat ik een oordeel zou vellen. Maar ik wist niet of ze de vissen op een Japanse manier beoordeelden. Ze wilden dat ik de beste vissen aanwees. Ik zag één Sanke die zou moeten winnen. De andere vissen waren niet van goede kwaliteit. Tot mijn verbazing eiste een Showa de hoofdprijs op. Ondanks zijn ogenschijnlijk mindere kwaliteit, zegevierde deze vis, die ziek op de bodem van het bassin lag.” Volgens onze normen zou deze vis uit de wedstrijd zijn verwijderd,” zei ik tegen een journalist.
Na mijn opmerking brak er een luid tumult uit. Tumult? Laten we het een heftige ruzie noemen. Ik werd in een auto gezet en na een lange reis in een hotelkamer gedumpt. Enigszins nerveus dacht ik na over wat er was gebeurd en welke taak ik had als die nog op me lag te wachten? ”
De volgende stap is van Koifarm naar het themapark.
De volgende ochtend Kim Young Soo haalde me op bij het hotel en we reden naar Goyang Si. Deze stad behoort tot het Seoul Capital Area en er wonen ongeveer 1 miljoen mensen. Wat opviel was het grote contrast. Nieuwe wijken hebben prachtige flats, terwijl de oude wijken het Korea oproepen dat ik me altijd had voorgesteld. Het platteland en de grote stad; afwisselend en verslindend. Geen van beide overheerste.
Toen we eenmaal door de altijd drukke Gangnam (Seoul). Duizend mensen op straat die allemaal op weg zijn naar iets. Een oude dame zit midden op straat. Voor haar een tafelkleed met meloenen erop. Ja, het was heet! Ze zat echt midden in de stroom mensen. Niemand raakte haar aan of stond op het kleed. Ze bogen en kochten een stuk van het verfrissende fruit. Ja, het was erg warm!
Alleen vijvers en netten.
Pas ”s avonds kwamen we aan bij de toenmalige Goyang Koifarm. Het kantoor was vrij eenvoudig, maar bood een uitzicht dat zich uitstrekte zover het oog reikte, compleet met keurig gewelfde vijvers. ”Ik zag er een heleboel koi in zwemmen," mijmerde ik. Kim Young Soo voerde de vissen. De passerende zwemmers waren de enige bezoekers die ik zag. Het enige wat ik kon onderscheiden was dat de kleuren levendig waren.
Reis van Koifarm naar het themapark?
De koikweker vertelde dat de kwekerij binnenkort zou verhuizen. Een wooncomplex met appartementen zal het huidige gebied van de vissen vervangen. De stadsmigratie en de bloeiende economie hebben dergelijke verhuizingen voor veel bedrijven noodzakelijk gemaakt. Gelukkig biedt de overheid compensatie voor deze kosten.
During my inaugural visit, Kim Young Soo escorted me to Seoul’s palaces, Gyeongbokgung and ChangdeokgungHet vervullen van een grote droom. Het was ook de eerste keer dat ik een boeddhistische tempel bezocht, Yongjusa in Hwaseong, en de week was rijk aan culturele ervaringen, verrukkelijke Koreaanse gerechten en discussies over koi.
At Goyang Koi Farm, we also ask whether a pond can become more climate-conscious. Read more in Sustainable Koi Pond Design.
Hij sprak de wens uit om Koreaanse koi wereldwijd bekendheid te geven. Omdat Chinese rijst de markt ondermijnde, waren Koreaanse boeren gedwongen om nieuwe inkomstenbronnen te vinden. Mijn gastheer zag het kweken van Koi als een levensvatbaar alternatief en wilde concurreren met Japanse kwekers. Ik stelde voor dat de integratie van de Koreaanse cultuur nuttig zou kunnen zijn voor deze onderneming.
Geef je Koi toewijding een boost.
Opwindend nieuws voor koiliefhebbers! Goyang Koi, bekend om zijn voortreffelijke koiselectie, heeft nu een speciale pagina op Koitalk.app. Dit is uw toegangspoort tot een diepere duik in de wereld van koi. Ontdek deskundige inzichten, verzorgingstips en de nieuwste trends in het houden van koi. Bezoek nu de Goyang Koi pagina op Koitalk.app en verrijk je koi kennis als nooit tevoren. Uw reis in de fascinerende wereld van koi is slechts een klik verwijderd! Vraag het Shikibu
Patriottisme.
Veel Koreanen hebben dit patriottisme. Kort na de Koreaanse Dae Han Minguk was een van de armste landen ter wereld. Park Chung Hee, Park, hoofd van de militaire junta en later gekozen tot president, voerde in de jaren 1970 economische vernieuwingen door die leidden tot “het wonder van de Han-rivier”. President Park is erg controversieel, hij schuwde het niet om een sterke hand te gebruiken, maar zijn economische hervormingen brachten geld in het laatje. Net na de Koreaanse Oorlog was het land een van de armste landen ter wereld. In 2017 stond het op de 11e plaats. Dat was één plaats boven Rusland, en veel Koreanen zijn hem daar nog steeds dankbaar voor, harde hand of niet.
De Koifarm is het teampark.
In het boek dat ik schrijf met de werktitel “De Koreanen en ik” staat het volgende stuk:
“Hwaejeong Dong (het voormalige dorp is nu een district) wordt al beschreven in de historische boeken Samguk Sagi en Samguk Yusa.
De eerste is de kroniek van de drie koninkrijken, geschreven door Kim Busik in opdracht van koning Im Jong en gepubliceerd in 1145. Samguk Yusa is de “Memorabilia van de drie koninkrijken”. Deze is geschreven door de monnik Ir Yeon en bevat legenden, volksverhalen, biografieën en historische verslagen. Oorspronkelijk vestigden mensen van de Han-clan zich in Hwaejong Dong, maar in 18 voor Christus werd de staat Baekje gesticht. Wat dit te maken heeft met de van koifarm tot themapark Baedagol die je leest in De Koreanen en ik
Talking Koi met Kim Jay Ho, mijn taalbrug naar Kim Young Soo en de rest van Korea.
Een man boordevol passie.
Kim Young Soo is zich zeer bewust van zijn Koreaanse roots. Het confucianisme stroomt door zijn aderen. Hij koppelt dit aan een grote liefde voor de natuur en misschien nog wel een groter sociaal bewustzijn. Of link? Misschien is dit verankerd in de filosofie. Eens per jaar bezoekt hij zijn Sjamanistische Mudang en krijgt dan een grote ceremonie. Gewoon om de ziel en de geest leeg te maken.
Door met iedereen uitgebreid te praten, vergroot hij zijn netwerk. Het liefst bezoekt hij boeren en telers. Hij lijkt alles te weten over groenten, fruit, vlees, vis en gaat steevast in discussie met de mensen die dit op tafel toveren. Het is een leraar waar ik graag naar luister. Dit is een beetje vreemd omdat ik geen Koreaans versta, maar zijn manier van praten spreekt boekdelen. Bekijk de video onderaan de pagina en je ziet het.
Een culturele fout.
Tijdens een van mijn eerste reizen verloren we onze tolk door een culturele fout. Je zou denken: “Kim Young Soo geen Engels en Smal geen Koreaans; dat moet heel vervelend zijn. ”We bezochten een week lang allerlei boeren en hadden een geweldige tijd. Met handen en voeten komen we samen een heel eind.
Het was hilarisch toen we druiven gingen kopen van een oud vrouwtje. We gingen gewoon op een stoepje zitten eten. De vrouw kwam bij ons zitten en er ontstond een hartstochtelijk gesprek over druiven. Samen keken ze naar de druif en discussieerden erover. En ja hoor, na een half uur kwam er een Jerrycan en werd het eten drinken. Het smaakte erg goed. Ik vind het een eer om Kim Young Soo mijn vriend te mogen noemen. Tijdens Chuseok boog ik voor zijn voorouders en voelde ik me opgenomen in zijn familiekring. Het is goed om daar te zijn.
natuurlijke basis in Goyang Si
Koifarm en themapark zijn resultaten van doelen.
Kim Young Soo had grotere ambities dan alleen het kweken van koi. Volgens zijn jongste broer heeft Kim Young Soo zichzelf drie doelen gesteld. Ten eerste moest er voor zijn familie worden gezorgd. In Korea gaat het altijd om de uitgebreide familie. Dus niet alleen vrouw en twee kinderen, maar ook moeder, zussen, jongere broer en alles daaromheen. Zijn vader Kim Jae San stierf toen Kim Young Soo ongeveer veertien jaar oud was en de armoede in het toen nog onderontwikkelde Korea was erg groot.
Eerst rozen kweken, dan Goyang Koifarm naar Baedagol.
Hij nam de rozenkwekerij van zijn vader over. De jonge mannen verkochten de bloemen die hij kweekte op straat. Later ontdekte hij een manier om rozen uit zaad te kweken. Samen met een Japanse kweker startte hij een nieuw bedrijf waarmee hij genoeg geld verdiende om lotussen te gaan kweken en daarna over te stappen op sierkarpers. Op deze manier kon hij bijvoorbeeld ook Jin Soo's opleiding tot bouwkundig ingenieur financieren. Deze zou op zijn beurt de gebouwen in het themapark Baedagol ontwerpen en bouwen.
Welkom bij Beadagol
Zijn tweede doel was om de mensen van Hwajeong Dong te helpen. Het themapark Baedagol is het uiteindelijke resultaat. Het park heeft een grote economische impact op de directe omgeving. Het zorgt immers voor werk. De leveranciers worden er ook niet slechter op. Zijn derde doel was de Koreaanse gemeenschap. Vandaar de wens om de natuur in Goyang Si een basis te geven. De Goyang Koifarm werd het themapark Baedagol. Het thema is natuurlijk de koi.
Word verliefd op de Koifarm of het teampark!
Ik heb het je al verteld. Mijn wens was om ooit een boeddhistische tempel te bezoeken. Staande voor Daegu-jeon, het hoofdgebouw van de Yongjusa tempel, liet ik de omgeving op me inwerken. De prachtige uitbundigheid van de gebouwen. Het ritmische gezang van de monniken. Het prachtige omringende landschap. Vogels kwetteren in de lucht en de Ginko is al geel geworden. Een fantastisch tegenwicht voor de felrode Acers. Ik zet mijn voeten stevig op de grond. De omgeving slokt me op. Ik ben verliefd geworden op Korea.
Mijn eerste reis naar Korea was ook het begin van een diepgaande studie van de Koreaanse cultuur. Op het moment dat Kim Young Soo merkte dat ik wat dat betreft de onderste steen boven wilde hebben, vroeg hij me om het mooie Korea te promoten. Uiteindelijk was dat het begin van www.mantifang.com en de weg die mijn gastheer aflegde van Koifarm naar themapark.
Koifarm naar Baedagol en dan weer de Koi kweek.
Ga naar Sanke bij Baedagol
Ik zie het al gebeuren. De eerste Zen Nippon Arinkai ondersteunde koishow in Korea in het themapark Baedagol. Er zijn genoeg kwekers om de bassins te vullen. Natuurlijk hoop ik dat er ook genoeg hobbyisten zijn om mee te doen. De benodigde kennis moet worden overgedragen. Zodat het ook veilig kan worden uitgevoerd. Er moet ook een bloeiende vereniging zijn. Er is dus veel werk aan de winkel. Als Kim Young Soo dat wil, ga ik ervoor.
Het themapark Baedagol is niet alleen een zwemparadijs voor Koi. Tijdens de warme zomerdagen trekt het elke dag duizenden bezoekers voor een verfrissende duik in het zwembad. Voor de kleintjes is er een kinderboerderij. Hun ouders kunnen genieten van een grote Bonsai-tentoonstelling of een bezoek brengen aan het volksmuseum. Je kunt in het restaurant eten, maar je kunt ook zelf je eten klaarmaken. In de winter kun je er schaatsen.
Zo'n 2500 jaar na de dood van Confucius ...Speelt het confucianisme vandaag de dag nog een rol in Korea? De leer van de Chinese filosoof Confucius heeft een diepgaande invloed gehad op Zuid-Korea. Zozeer zelfs, dat het land soms de meest confucianistische samenleving ter wereld wordt genoemd. De nadruk op familie, persoonlijke verbetering en respect voor leeftijd en autoriteit zijn nog steeds erg belangrijk in het leven van de Koreanen, zo'n 2,5...
Confucianisme: Koreanen geven goud op
“In 1997, toen de Aziatische financiële crisis toesloeg, hadden we Koreanen die goud opgaven. Het enorme spektakel van mensen die op straat hun goud inleverden omdat ze dachten dat ons land ten onder ging. Dat staat nog steeds in schril contrast met hoe de Grieken, Italianen of Spanjaarden reageren op hun financiële crisis en politici en anderen de schuld geven. Je kunt dat echt niet uitleggen zonder Confucianisme, waar dat gevoel van economisch nationalisme vandaan komt of het gevoel dat deze natie allemaal in hetzelfde schuitje zit,” zei Hahm.
- Lees verder: Korea Herald
Het is een lang riet, maar je komt te weten hoe het Neo Confucianisme zo belangrijk werd voor Korea:
Neo-Confucianisme als dominante ideologie in Joseon
The history of Korean ceramics is a captivating journey that stretches back to prehistory, beginning with simple brown wares adorned with geometric incisions. Influenced by the techniques of their Chinese counterparts, Korean potters soon developed their own distinctive and highly sought-after styles, including grey stoneware, celadon (or greenware), buncheong en wit porselein. De innovatieve ontwerpen variëren van ingewikkeld gedetailleerde wierookbranders tot de sublieme eenvoud van de maebyeong vaas. Koreaans aardewerk is vaak versierd met decoraties geïnspireerd op planten, bloemen en wilde dieren en weerspiegelt het rijke religieuze erfgoed van het land, met zowel boeddhistische motieven als minimalistische confucianistische ontwerpen.
De evolutie van Koreaans keramiek door de eeuwen heen
Silla keramische krijger
Het verhaal van de Koreaanse keramiek begint tijdens de Drie Koninkrijken van Korea (57 v.Chr.-668 n.Chr.-Silla, Goguryeo en Baekje. In deze vroege perioden werden ruwe huishoudelijke gebruiksvoorwerpen gemaakt in talrijke ovens. Ze maakten ook verfijnde beelden van koninklijke figuren, beschermers en paarden, vergelijkbaar met de Chinese Han-dynastie. Deze beelden dienden voor binnenlandse en keizerlijke votief heiligdommen en fungeerden als escorte voor de overledenen in de graven van edelen en koningen. Deze vroege werken werden gemaakt met behulp van zowel de pottenbakkersschijf als de traditionele klei hamermethode.
De Gouden Eeuw van Koryo-celadon
De bijna vijf eeuwen van de Koryô-dynastie (918-1392) worden vaak beschouwd als de gouden eeuw van de Koreaanse keramiek, met name voor het prachtige celadon aardewerk. In deze periode werden zeer verglaasde glazuren gemaakt in een verbluffende grijsgroene kleur, die werd verkregen door de aanwezigheid van ijzer in de klei en de zorgvuldige balans van ijzeroxide-, mangaanoxide- en kwartsdeeltjes in het glazuur, in combinatie met precieze bakomstandigheden. De vroege Koryô celadon stukken vallen op door hun elegante vormen en de afwezigheid van oppervlakteversiering, waardoor de schoonheid van het glazuur zelf wordt benadrukt. Tegen het einde van de 11e en het begin van de 12e eeuw begonnen deze meesterpottenbakkers te experimenteren met gegraveerde en ingesneden decoraties onder het doorschijnende zeegroene glazuur, waardoor stukken ontstonden die ongeëvenaard blijven in hun schoonheid en vakmanschap.
De keramiekoorlog: een tumultueus hoofdstuk in de Koreaanse keramiekgeschiedenis
Aan het einde van de 16e eeuw kreeg de serene en bloeiende wereld van de Koreaanse keramiek te maken met een ongekende omwenteling tijdens de Imjinoorlog (1592-1598), ook wel bekend als de Japanse invasies van Korea. Deze periode betekende een tragisch einde voor de gouden eeuw van de Koreaanse keramiek. Het land werd zwaar verwoest en veel van de meesterpottenbakkers werden gedood of ontvoerd door Japanse troepen.
De invasie en de invloed ervan op Koreaanse ambachtslieden
Japan, under the leadership of Toyotomi Hideyoshi, launched a series of invasions with the ambition of conquering Korea and using it as a springboard to invade China. The conflict devastated Korea’s cultural landscape, but one of the most significant and often overlooked aspects of this war was the targeted abduction of Korean ceramic artists. Recognizing the extraordinary skill and craftsmanship of Korean potters, the Japanese invaders sought to capture these artisans to enhance their own ceramic industry, which was then in its developmental stages.
Tijdens de invasies werden veel Koreaanse ovens vernietigd en talloze stukken aardewerk gingen voor altijd verloren. Het meest tragische gevolg was echter de gedwongen verhuizing van honderden Koreaanse pottenbakkers naar Japan. Deze bekwame ambachtslieden werden naar verschillende regio's in Japan gebracht, waaronder Arita, Hagi en Satsuma, waar ze gedwongen werden ovens te stichten en hun technieken te delen met Japanse ambachtslieden.
De geboorte van Japans porselein
De expertise van de Koreaanse pottenbakkers beïnvloedde de ontwikkeling van de Japanse keramiek aanzienlijk, wat leidde tot het ontstaan van Japans porselein. In Arita bijvoorbeeld was de aanwezigheid van Koreaanse ambachtslieden zoals Yi Sam-pyeong (later known as Kanagae Sanbee) was instrumental in discovering the local kaolin deposits necessary for porcelain production. This discovery marked the beginning of the renowned Arita porcelain industry, which would later become famous worldwide.While the Japanese ceramic industry flourished with the influx of Korean techniques and artistry, Korea’s ceramic tradition suffered a severe blow. The loss of so many master potters meant that the production of exquisite celadon and other traditional wares diminished significantly. The once vibrant kilns of Korea struggled to maintain their former glory, and the quality of ceramics produced during this period reflected the turmoil and loss experienced by the artisans and their communities.
This companion longread extends the story of Korean ceramics beyond Korea itself. It explores how Korean potters relocated to Japan after the Imjin Wars contributed to Naeshirogawa, Satsuma, Hagi, and Arita, and how ceramic knowledge moved through war, displacement, and cultural transmission.
Een erfenis van veerkracht en opleving
Despite the devastation, the spirit of Korean ceramic artistry was not entirely extinguished. The subsequent Joseon-dynastie (1392-1897) saw efforts to revive the country’s ceramic heritage. Potters who remained in Korea continued to innovate and adapt, developing new styles and techniques that reflected both resilience and a deep-seated reverence for their craft. The introduction of buncheong ware and the refinement of white porcelain during the Joseon period are testaments to the enduring ingenuity and creativity of Korean potters.
Hedendaagse keramische kunst.
Kim Yik-yung is een vooraanstaande Koreaanse keramische kunstenaar die de hedendaagse keramische kunst aanzienlijk heeft ontwikkeld. afbeelding
Vandaag de dag is het verhaal van de keramiekoorlog een aangrijpende herinnering aan de veerkracht van Koreaanse ambachtslieden en de blijvende impact van hun ambacht. De nalatenschap van degenen die verloren gingen en degenen die hun werk onder moeilijke omstandigheden voortzetten is duidelijk zichtbaar in de tijdloze schoonheid en innovatie die de Koreaanse keramiek kenmerkt. Dit hoofdstuk van de geschiedenis onderstreept de diepe onderlinge verbondenheid van culturen en de blijvende kracht van kunst om zelfs de meest tumultueuze tijden te overstijgen.
Koreaanse keramiek wordt niet alleen bewaard in musea, maar ook actief beoefend en gevierd. Een duidelijk voorbeeld is de Icheon keramiek Festival, waar traditioneel en hedendaags aardewerk samenkomen in tentoonstellingen en workshops.
Ontdek meer over Koreaans keramiek
Dive deeper into the fascinating history of Korean ceramics and uncover the stories behind these stunning creations. Visit the link below to learn more about this unique and enchanting art form. : Klei kunstenaars Venetië of oud
Vragen over Koreaans keramiek
Wat definieert Koreaanse keramiek behalve techniek?
Koreaanse keramiek wordt minder bepaald door techniek dan door houding. Vorm volgt gebruik, terughoudendheid weegt zwaarder dan vertoon en schoonheid ontstaat door balans, herhaling en acceptatie van natuurlijke imperfectie.
Waarom voelen stijlen als celadon en buncheong zo verschillend aan?
Celadon drukt verfijning en harmonie uit, terwijl buncheong spontaniteit en ruwheid toestaat. Samen onthullen ze twee complementaire manieren van omgaan met materiaal, controle en expressie binnen de Koreaanse cultuur.
Hoe moet Koreaans keramiek vandaag de dag worden begrepen?
Koreaanse keramiek kan het best worden gezien als een levende traditie in plaats van een afgesloten historisch hoofdstuk. Hedendaagse makers, dagelijks gebruik en culturele continuïteit houden de traditie open en relevant.
A longread on the forced relocation of Korean potters during the Imjin Wars and their influence on Japanese kiln traditions such as Arita, Hagi, and Satsuma.
Als je gepassioneerd bent over Koreaans keramiek, sluit je dan aan bij onze community op Facebook voor meer inzichten en discussies. Facebook.
I am Good at boats? I stand with my back against the deckhouse. The deck goes up and down. It is nice to let my body become one with the elements. I do not make that move. It is the ship that carries me with the eternal course of the water.
My body is broken. My muscles seem to resist my relaxed hanging. With the ferry, we came back from Jangbong-do, an island north of Incheon, the big airport in South Korea. We went looking for the Eurasian Eagle-Owl. It is a beast with a wingspan of up to two meters. They hunt foxes and small deer that they eat on the ground. It had to be a big spectacle. And now I feel that I am good on boats.
Kim Young Soo climbs as if he is walking on a bike path.
Frightening steps.
It turned out to be a frightening one. Normally you should be able to walk along the narrow beach to the high cliffs where the bird is nesting. But it was high tide. The waves hit the rocks and just above that Kim Young Soo climbs as if he is walking on a bike path. Kim Jay Ho and I follow cautiously.
It is not high but every step is a choice. Which stone is sturdy enough? Which path do I choose? Slowly I struggle. I have no eye for the environment, only for the stones.
It is not high but every step is a choice. Suseok .
Good on boots, but on stones?
That weird habit of collecting stones. Every stone has its own mind. I absorb them: the structure, the form. Then I put my foot on it. Would I recognize that stone on the way back? Would I choose the same path?
Kim Young Soo climbs up a bit but he has to disappoint us.
Eventually, we search the rocks for the birds. They are not there. Probably on the hunt, looking for meat for the young ones who are hidden somewhere. Kim Young Soo climbs up a bit but he has to disappoint us.
On the way back Kim Jay Ho stretches an muscle. We want to help him up. He proudly rejects it. At a fish restaurant, we eat sublime sashimi, of course with a glass of soju.
I am on the wrong side of the deckhouse. The wind whistles around my head, but in the corner, it is just alright. I enjoy the view. The pine-covered islands, the green-blue sea. The wind causes Dutch foam heads and my body rests against the deckhouse.
Do not explain or apologize, just be good on boats.
A young boy comes to me and offers me some chips. With a bow, I take it and put it in my mouth. From a distance he keeps looking at me: open, in my eyes, deep into my soul. He points to my cigarette, makes a disapproving gesture and says “Please?” I bow gratefully for his care. It’s too bad that I can not explain or apologize. He disappears with his friends below decks.
I am alone. Kim and Kim are sleeping in the car. Maybe they are not that good on boats. Separated from the deckhouse. My camera against my stomach. I stand firm and feel one with the ship. I do not fall despite the strong swell and am not forced to take steps. The sea legs, obtained in my youth, are still working. The wind pulls and pushes my body. I do not give up. Mindful, I am one with the environment.
His flight, my stand!
I go deep into my soul and feel good on boats.
A seagull is approaching me up to half a meter. Hanging in the wind the animal looks at me with its bright yellow eyes. Deep into my soul. I allow it with a slight bend. There is nothing to explain, no apology to make.
My mind is empty. I no longer feel my body.My muscles are calm. I hang in the wind like the gull. His flight, my stand, together, for a few minutes one. With a scream, he shoots away. Dives, with his mates, in the stern waves for fish. I stay. Alone.
Cham Sung Dan. Turtle Island.
An older woman comes to me.
Points to the turtle island (Cham Sung Dan) and sticks her thumb up. She laughs. From this island, the arrow was fired with which the World Championship soccer was opened. A turtle is strong. See its round shield. You can build a house on that.
The woman slaps some dirt from my sleeves. How do I tell her about the climb, about the birds that were not there? I make a respectful bow. She says: “Americano” “Annia, annia, Holland”, I answer. She does not understand. “Hiddén-gûh“, I try. The granny laughs points back to the island and again, even more enthusiastically, raises her thumb. We bow and she walks away.
Yes, I’m good on boats. The sea overwhelms my mind. The wind takes possession of me and my spirit dances on the stamping of the engines. Yes, I feel good at boats.
Over Hugo J. Smal - Hoofdredacteur (hugo j smal hoofdredacteur)
Uw enthousiaste, behulpzame gids voor Korea en Koi.
Hallo en bedankt voor je bezoek aan Mantifang.com! Hugo J. Smal, hoofdredacteur, is uw gids in de fascinerende wereld van de Koreaanse cultuur, kunst en natuur. Als Hugo J. Smal - Hoofdredacteur, deelt hij graag de schoonheid en diepgang van het Koreaanse leven in zijn eigen kenmerkende schrijfstijl. Met de inzichten van Hugo J. Smal Hoofdredacteur, We weten zeker dat je ervan zult genieten.
In Mantifang duikt hij in de fijne kneepjes van de Koreaanse cultuur en biedt hij inzicht in de kunst, tuinen en vooral de betoverende wereld van de Koreaanse (비단잉어) Bidan Ingeo - Koi. Onze zustersite, KoiTalk.app, verkent de serene schoonheid van Koi en biedt een platform voor liefhebbers en experts om met elkaar in contact te komen en hun passie te delen.
Jouw inzichten en ervaringen zijn van onschatbare waarde voor ons. Deel je gedachten over KoiTalk.app en help ons de toekomst vorm te geven!
Of je nu hier bent om de culturele diepgang van Korea te ontdekken of om je kennis over Koi te verdiepen, ik ben er om je te helpen op deze reis. Voel je vrij om contact op te nemen met vragen, inzichten of verhalen die je wilt delen. Laten we samen het rijke erfgoed en de levende tradities van Korea verkennen en vieren!
Als Hugo J. Smal Hoofdredacteur, Ik moedig je aan om de verschillende aspecten van Korea te ontdekken die ik met passie presenteer.
Als Hugo J. Smal Hoofdredacteur, Ik moedig je aan om de verschillende aspecten van Korea te ontdekken die ik met passie presenteer.
Neem contact op met Hugo J. Smal - Hoofdredacteur (hugo j smal hoofdredacteur)
Bereik Hugo J. Smal Hoofdredacteur met je gedachten en ervaringen over de Koreaanse cultuur en het houden van Koi!
E-mail:h.smal@me.com
Boodschapper gebruikersnaam: HugoJ.Smal
WhatsApp:
KakaoTalk:
Opwindend nieuws voor koiliefhebbers!
We nodigen je uit om samen met ons een unieke en interactieve reis te maken. KoiTalk.app is niet alleen een bron voor Koiliefhebbers; het is een groeiende community waar jouw input de toekomst van het platform helpt vormgeven.
Neem deel aan het gesprek met Hugo J. Smal Hoofdredacteur en medeliefhebbers.
Interactief leren: Ga het gesprek aan met Shikibu voor een dynamische leerervaring over Koiverzorging en vijverbeheer.
Betrokkenheid bij de gemeenschap: Kom in contact met andere Koiliefhebbers en deel je ervaringen.
Begeleiding op maat: Shikibu biedt persoonlijk advies voor zowel beginners als ervaren houders.
Hugo J. Smal Hoofdredacteur heeft een unieke verhalende aanpak ontwikkeld om de Koreaanse cultuur te delen.
De verhalen gedeeld door Hugo J. Smal Hoofdredacteur ons begrip van Korea verrijken.
Onze grootste sponsor
Kim Young Soo, C.E.O. van Goyang Koi Farm en het Baedagol Themapark, is onze grootste sponsor. Goyang Koi staat bekend om zijn voortreffelijke koiselectie en heeft nu een speciale pagina op KoiTalk.app. Ontdek deskundige inzichten, verzorgingstips en actuele trends in het houden van koi. Bezoek KoiTalk.app en vraag het Shikibu - uw reis in de fascinerende wereld van koi is een klik verwijderd.
Ontdek meer door Hugo J. Smal - Hoofdredacteur
Word lid van Hugo J. Smal Hoofdredacteur op een verkenningstocht door Korea waarbij persoonlijke ervaringen worden gecombineerd met culturele inzichten.
Ontdek de inzichten van Hugo J. Smal Hoofdredacteur en zijn reis door Korea.
De Koreanen en ik - een autobiografische thriller die cultuur, herinneringen en het moderne leven verweeft.
Mijn Koreaanse reis - Aantekeningen en overpeinzingen van jaren van reizen en vriendschap.
Baedagol - verhalen en updates over het themapark en Goyang Koi.
De Koreanen en ik: Een autobiografische thriller
Benieuwd naar de persoonlijke verhalen achter mijn passie voor Korea? Duik in “De Koreanen en ik: Een autobiografische thriller”.” op Mantifang.com. Dit verhaal neemt je mee op een reis vol onverwachte wendingen, waar cultuur, avontuur en persoonlijke ontdekkingen in elkaar overlopen.
De schrijver verklaarde: “Ontdek hoe mijn eerste ontmoeting met Korea mijn leven voor altijd veranderde en de onvergetelijke ervaringen die me gevormd hebben tot de gids die ik nu ben. Van de betoverende landschappen tot de intrigerende mensen, elk hoofdstuk biedt een diep inzicht in de unieke band die ik heb gevormd met dit fascinerende land.”
Als de toegewijde hugo j smal hoofdredacteur, Mijn doel is om betekenisvolle connecties te bevorderen.
Als gepassioneerd hugo j smal hoofdredacteur, Ik nodig je uit om te verkennen en mee te doen.
Word lid van Hugo J. Smal - Hoofdredacteur om de rijkdom van Koreaanse tradities te vieren.
Als hugo j smal hoofdredacteur, Het is niet alleen mijn doel om verhalen te presenteren, maar ook om mensen met elkaar in contact te brengen. Lezers komen naar Mantifang omdat ze op zoek zijn naar meer dan droge feiten: ze willen context, reflectie en een stem die de Koreaanse cultuur verbindt met universele menselijke ervaringen. Mijn schrijven combineert onderzoek met persoonlijke ontmoetingen, zodat elk artikel zowel informatief als intiem wordt.
De visie van Hugo J. Smal Hoofdredacteur is om lezers in contact te brengen met de diepgang van de Koreaanse cultuur.
Mijn schrijven wordt gedreven door de ervaringen van Hugo J. Smal Hoofdredacteur die lezers door de nuances van de Koreaanse cultuur leidt.
In de loop der jaren heb ik veel vrienden, collega's en lezers rondgeleid door Koreaanse tempels, straten en koivijvers. De reactie is altijd hetzelfde: nieuwsgierigheid verandert snel in bewondering. Dit inspireert me om door te gaan met ontdekken en om essays, gidsen en beschouwingen te blijven publiceren die laten zien hoe de Koreaanse geschiedenis en het moderne leven diep relevant blijven voor ons allemaal.
Als je nieuw bent met Mantifang, raad ik je aan om te beginnen met Mijn Koreaanse reis en duik dan in De Koreanen en ik. Van daaruit kunt u de koigerichte kennisbank verkennen op KoiTalk.app. Elke stap brengt je dichter bij de kern van waar Mantifang voor staat: een betekenisvolle verbinding tussen mensen, verhalen en tradities.
Met inzichten van Hugo J. Smal Hoofdredacteur, Elke reis door Mantifang is gevuld met diepte en betekenis.
Met de begeleiding van Hugo J. Smal Hoofdredacteur, Elke reis door Mantifang is gevuld met diepte en betekenis.
mantifang-voor-professionals-en-ondernemers - Mantifang helpt Korea-gerichte merken in cultuur, koi, tuinieren en aquaria met geloofwaardige storytelling, vertaling (NL/EN/KR), onderzoek en go-to-market. We verbinden producten met mensen door middel van community- en fanbase-activatie.
We begeleiden Koreaanse bedrijven door culturele, taalkundige en zakelijke landschappen. Ons team ondersteunt productbeschrijvingen en technische specificaties, vertaling en lokalisatie (Nederlands, Engels, Koreaans), marktonderzoek, positionering en lanceringsplannen. Van naamgeving en merkstem tot kanaalselectie en creatieve middelen, wij zorgen voor de strategie en de woorden om een internationaal publiek te bereiken.
Product & merk storytelling: websiteteksten, artikelen, persberichten en sociale berichten die vertrouwen wekken.
Vertaling & lokalisatie (NL/EN/KR): Duidelijke, cultureel correcte taal die past bij jouw markt.
Marktonderzoek en kansenscans: beoordeling van concurrenten, inzicht in het publiek en tactieken om binnen te komen.
Activering van de gemeenschap en fanbase: campagnes via de kanalen en partnergemeenschappen van Mantifang.
Ondersteuning van markt tot markt: roadmaps, inhoudskalenders en prestatiecontrolepunten lanceren.
Koi-ondernemingen
Naast onze liefde voor Korea zijn we specialisten in de koi-industrie. Via Koitalk.app helpen we kwekers, verkopers en ontwerpers om liefhebbers over de hele wereld te bereiken. We brengen eersteklas variëteiten onder de aandacht, produceren content over verzorging en gezondheid en modereren discussies die de gemeenschap betrokken en respectvol houden. Als je naamsbekendheid wilt zonder lege advertenties, koppel dan deskundige content aan oprechte conversaties.
Mantifang bereikt meer dan 100k volgers via de site en sociale media. Deze organische, wereldwijde fanbase deelt een diepe interesse in de Koreaanse cultuur en gebruiken. Cross-promotie tussen pagina's vergroot de zichtbaarheid van uw producten en hobby's en zet zorgvuldige storytelling om in meetbare vraag. Bekijk onze sociale media kanalen.
Betrouwbare verhalen
Een publiek koopt geen holle beweringen, maar volgt waarheidsgetrouwe verhalen. Wij koppelen erfgoed, ambacht, ontwerp en use-cases zodat klanten begrijpen hoe uw product in hun leven past. Ons proces vermindert wrijving: onderzoek, interview, schets, ontwerp, beoordeling door experts, publiceren, herhalen.
Praktijkvoorbeeld - Koikwekerij Goyang
Deze Koreaanse onderneming voegt naast muziek een unieke noot toe aan Hallyu. Het staat ook bekend als K-Carp en exporteert exquise karpers-Nishikigoi (Japan) of 비단잉어 in Korea. Dankzij de storytelling van Mantifang bereikte de Goyang Koi farm liefhebbers op verschillende platforms en in verschillende regio's met een consistente stem en beelden.
We kunnen hetzelfde doen voor jouw merk: de boodschap vormgeven, publiceren via verschillende kanalen en fans betrekken met nuttige inhoud, geen ruis. Goyang Koifarm 고양 코이 농장
Neem contact met ons op
Klaar om samen te werken? E-mail h.smal@me.com of laat een reactie achter. We brengen doelen, publiek en bewijspunten in kaart en leveren vervolgens een duidelijk plan.
nederlands-woorden-korea-japans: 7 fascinerende inzichten in een taalerfenis
Hoe Nederlandse leenwoorden naar het Koreaans en Japans stroomden via de Deshima-handel, Rangaku-geleerden en de carrières van Jan Jansz. Weltevree en Hendrick Hamel - en waarom dit vandaag de dag van belang is.
In één oogopslag
Focus: dutch-words-korea-japanese - een compacte gids voor de Nederlandse taalkundige invloed in Oost-Azië.
Tijdlijn: 1609 toegang tot handel → 1641-1854 Deshima-monopolie → 18-19e eeuw Rangaku (Nederlands leren).
Van Deshima naar Joseon: waarom Nederlandse woorden reisden
Op 24 augustus 1609 verleende de shogun de Nederlandse handelsrechten in Japan. Na 1641 opereerde de VOC vanaf het kleine kunstmatige eilandje Deshima in Nagasaki, waardoor Nederland het belangrijkste Europese contact in Edo Japan werd. Via scheepsjournalen, tolken, medische
Handleidingen en wetenschappelijke instrumenten, termen voor navigatie, geneeskunde, cartografie en technologie deden hun intrede in het Japans. Datzelfde maritieme netwerk,
en de onbedoelde reizen van schipbreukelingen, raakte ook het Koreaanse schiereiland.
De carrière van Jan Jansz. Weltevree - in Korea bekend als Park Yeon - en het latere verhaal van Hendrick Hamel geholpen
praktische Nederlandse kennis over te brengen naar lokale vocabulaires. Hun verhalen zijn gedocumenteerd in primaire bronnen en vormen een nuttige doorgang naar
begrip nederlands-woorden-korea-japans als een historisch fenomeen.
Mensen en kanalen die de woorden verspreiden
Weltevree & Hamel
Weltevree's technische expertise (kanonnier, scheepsreparatie, meting) maakte hem waardevol aan het Joseon hof, terwijl Hamel's latere verslag
het dagelijks leven, rangen en logistiek beschreven. Deze ontmoetingen leidden niet tot een vloed van directe Nederlandse leenwoorden in het Koreaans, maar ze zorgden wel voor de aanwas van
terminologie en contacten die via tolken en Chinees-Japanse literatuur het schiereiland binnenkwamen.
Lees meer: Stichting Weltevree en Hamel bij AKS.
Rangaku: Nederlands leren in Edo Japan
In Japan, Rangaku (Nederlands leren) werd het kanaal voor de Europese wetenschap. Medische verhandelingen, botanische lijsten en nautische
vocabulaires werden vertaald, aangepast en onderwezen, waardoor een spoor van Nederlands afgeleide termen in het Japans achterbleef (vooral rond chirurgie, scheikunde,
en navigatie). Door diplomatie en drukwerk dook een deel van deze terminologie op in Koreaanse wetenschappelijke kringen toen praktische behoeften overeenkwamen.
Wat doet nederlands-woorden-korea-japans er in de praktijk uitzien?
Maritiem & cartografie: Woorden in verband met kompasrichtingen, kaarten en scheepsonderdelen kwamen eerst in het Japans terecht en verspreidden zich daarna regionaal.
Medicijnen & instrumenten: anatomische termen, chirurgische instrumenten en farmaceutische praktijken via Rangaku-handleidingen en -demonstraties.
Administratie en technologie: Boekhoudkundige, landmeetkundige en schutterijtermen werden overgenomen waar staten concrete problemen moesten oplossen.
Omdat Koreanen en Japanners het Nederlands filterden via Chinese karakters, werd de Nederlandse fonetiek vaak genaturaliseerd of bemiddeld. nederlands-woorden-korea-japans gaat vandaag de dag evenveel over netwerken en pedagogie als over één-op-één woordenlijsten.
Waarom deze nalatenschap er nu toe doet
Leenwoorden zijn geen trivia - ze leggen contactmomenten vast. Voor onderzoekers, nederlands-woorden-korea-japans helpt bij het uitwisselen van datums,
handelscorridors in kaart te brengen en te begrijpen hoe Oost-Aziatische rechtbanken "nuttige kennis" evalueerden. Voor lezers is het een herinnering dat taalverandering
is pragmatisch: als schepen, klinieken en werkplaatsen betere woorden nodig hadden, leenden ze die.
Primaire leads & context
Een klassiek overzicht van Nederlandse invloeden in Oost-Azië is het essay van Frits Vos (Oost-Aziatische geschiedenis). Het staat naast archief
materiaal over Deshima en moderne studies over Rangaku.
Een steno voor onderzoek naar termen van Nederlandse oorsprong die via contacten, schipbreukelingen en diplomatie de Japanse (via Deshima en Rangaku) en, in mindere mate, Koreaanse context zijn binnengedrongen.
Wie waren de sleutelfiguren achter deze uitwisseling?
Jan Jansz. Weltevree (Park Yeon) en Hendrick Hamel in Korea; tolken, artsen en geleerden in Edo Japan die zich inzetten voor Rangaku.
Waarom zijn veel termen tegenwoordig moeilijk te herkennen in het Koreaans?
Omdat bemiddeling via Chinese karakters en Japanse wetenschap liep, werden vormen genaturaliseerd, vertaald of vervangen naarmate de moderne standaardwoordenschat zich ontwikkelde.
Kerstmis is een nationale feestdag in Zuid-Korea en ook een familiefeest voor Koreaanse christenen. Leer de Koreaanse tradities en gerechten voor Kerstmis.
Veel leesplezier
Ontdek meer verhalen over Mantifang
Bij Mantifang geloven we dat cultuur niet geïsoleerd leeft. Elk verhaal dat we delen van collega-schrijvers en -makers wordt onderdeel van een groter gesprek - een dialoog over tijd, grenzen en verbeelding heen. Daarom nodigen we je uit om, naast de stemmen die we uitlichten, het volgende te ontdekken mijn eigen reis door Koreawaar doorleefde ervaring en reflectie samenkomen met geschiedenis, kunst en spiritualiteit.
Toen ik voor het eerst voet zette in Korea, werd ik niet alleen getroffen door de landschappen, maar ook door de onzichtbare draden die het dagelijks leven verbinden met eeuwenoude tradities. Die ontdekking werd de kiem voor De Koreanen en ikis een fictieve autobiografie die persoonlijke ontmoetingen mengt met cultureel inzicht. Deze verhalen zijn geen toeristische kiekjes; het zijn ontmoetingen met mensen - boeren, monniken, kunstenaars en vrienden - die mijn perspectief hebben gevormd en me blijven inspireren.
De Tijdlijn Koreaanse geschiedenis verankert deze beschouwingen in een bredere context. Van de oude rivaliteiten van Goguryeo, Baekje en Silla tot de veerkracht van het moderne Korea, geschiedenis wordt meer dan data; het wordt een levend kader voor het begrijpen van identiteit. Door deze tijdlijn te volgen, kun je zien hoe de hedendaagse festivals, keuken en waarden echo's dragen van het tijdperk van de Drie Koninkrijken, de boeddhistische kloosters van Silla en de confucianistische structuren van Joseon.
In mijn essays zul je ook thema's tegenkomen die verder gaan dan het strikt historische. Neem bijvoorbeeld de verkenning van Fractal van Jijangmijn poging om boeddhistische filosofie, westers denken en persoonlijke herinneringen te verweven tot een enkel patroon van mededogen en aanwezigheid. Of bezoek Bogwangsa - Een pelgrimstocht in vier verhalenWaar spirituele praktijk en lokaal verhaal elkaar ontmoeten en waar de stem van de tempel net zo duidelijk spreekt als het gezang van de monniken.
Mantifang is ook geworteld in het dagelijks leven. Met Korea is Kimchi en De Koreaanse natuur is uniekverschuift de focus naar voedsel, tuinen en de natuurlijke wereld - niet als exotische curiosa, maar als dagelijkse realiteiten die veerkracht en creativiteit weerspiegelen. Deze posts verbinden het culturele met het praktische: hoe voedsel herinneringen in stand houdt, hoe landschappen identiteit dragen en hoe kleine momenten de deur kunnen openen naar grotere waarheden.
Natuurlijk staan verhalen nooit op zichzelf. Ze vloeien in elkaar over als stromen die samenkomen bij een samenvloeiing. Daarom zijn de De Koreanen en ik De serie beweegt zich vrijelijk tussen autobiografie en cultureel commentaar, tussen doorleefde ontmoetingen en gefictionaliseerde reflecties. Hier vind je zowel persoonlijke herinneringen - het delen van soju in een restaurant op het platteland, of het ontdekken van de subtiliteiten van nunchi - en grotere vragen over wat het betekent om erbij te horen, herinneringen op te halen en culturen te overbruggen.
Door mijn eigen verhalen naast de werken van anderen te plaatsen, wordt Mantifang een plek waar perspectieven met elkaar verbonden worden. Ik moedig je aan om niet alleen te lezen, maar ook om te reageren. Laat een reactie achter, deel je indrukken of abonneer je om op de hoogte te blijven. Cultuur is rijker als het samen wordt beleefd, en elke stem voegt diepte toe aan de dialoog.
Volg deze links om niet alleen verhalen te ontdekken, maar ook een manier van kijken - een brug tussen culturen, geworteld in aanwezigheid en herinnering.
Bedankt voor het lezen en delen. Door te reageren op zowel de posts die ik onder de aandacht breng als de verhalen die ik schrijf, helpt u Mantifang levend te houden als een levend archief van Korea, koi, tuinen en menselijke connecties.
Korean Adventure: Building Koi Culture in South Korea
A Big Korean Adventure in Koi, Culture, and Ambition
Koreaans avontuur is the right phrase for what followed when Hugo J. Smal became involved in South Korea’s koi world. What began as a technical request at a Dutch koi show grew into years of travel, cultural encounters, practical advice, and unexpected lessons about ambition, art, and perseverance.
Hugo J. Smal has written about his experiences in Korea, especially his work around koi culture, Korean society, and the people behind this unusual project. Readers who want broader context can also explore Koreanen en ik.
South Korea has long had passionate and ambitious koi enthusiasts. Hugo Smal became closely involved with several pioneers in the hobby and helped advise on facilities, water quality, and the larger vision behind a Korean koi industry. This article first appeared in a Dutch garden magazine.
How the Korean adventure began
Must have been 2004 or 2005. Stairway to heaven on Modo IslandGoyang Koi boerderij
Tijdens de Holland Koishow van 2003, I was asked to arrange a fish tank and make sure it had proper water quality and oxygen. A group of Koreans had brought koi by plane to the Netherlands to compete and sell fish. With help from several traders, they managed to do both. They sold a number of koi and also won some of the smaller prizes.
During those days, koi enthusiast and Goyang Koi Farm CEO Kim Young Soo asked whether I would come to Korea and help support the development of a koi industry there. That was the real beginning of this Korean adventure.
Struggling farmers and a new idea
At the time, Chinese rice exports were increasing and putting pressure on South Korean farmers. Kim Young Soo believed that breeding Japanese ornamental carp could become an alternative to rice cultivation. It was an ambitious vision, and for me it became a challenge worth exploring. Less than a month later, I landed at Incheon Airport.
Koi Ichi ban?
From the airport I was driven straight to a koi show, where I was asked to give a short speech. The organizers also wanted me to judge the fish, which I felt unqualified to do. When they asked which fish should win, I said a strong Sanke seemed the obvious choice. To my surprise, the main prize went to a weaker Showa that was visibly unwell at the bottom of the vat.
I told a journalist that, by our standards, such a fish would have been removed from the competition. That honest remark caused an immediate uproar.
A fierce argument during the Korean adventure
What followed was not just noise but a real argument. I was put into a Kia van and, after a long drive, left alone in a hotel room. I had no idea what would happen next or whether any work still awaited me. The show had clearly been poorly organized, and the judges lacked technical knowledge.
It smelled of clientelism, perhaps even bribery. There had been no proper benching and no clear distinction between healthy and unhealthy fish. Around the world, koi entered into competition are typically checked carefully, often with support from a veterinarian specialized in fish diseases. In South Korea at that time, that standard was not yet in place.
The next morning, Kim Young Soo arrived with companions and several large fish boxes in the van. The splashing inside turned out to be the Sanke that should have won. Kim had taken my blunt words seriously, even if they were culturally too direct. He decided then that he wanted to play a leading role in the Korean koi industry.
Korea is a big adventure
During the rest of the trip, I saw the impressive landscape of the Land of the Morning Calm and gained a deeper view of Korean culture. I realized how much study Koreans would need to build a true koi tradition, and how much I myself still had to learn about this complex society.
I met many artists along the way. Baik Yong-Jung taught me that the carp has lived in the Korean imagination for centuries. His paintings connect koi, nature, and symbolic meaning. Paintings of carp and crabs were common during the Yi dynasty, and scenes of carp leaping upward carried their own moral and cultural charge.
Painting by Y.J. Baik
Carp myth and cultural meaning
These paintings draw on an old story: when the Yellow River rises, carp struggle upstream toward the Dragon Gate. A fish strong enough to pass through that gate becomes a dragon. During the Confucian Yi dynasty, this story symbolized success in the state examinations and the possibility of rising from poverty into office.
Today, that symbolism still echoes in Korean culture. Carp paintings are common wedding gifts, and conversations with artists such as Baik Yong-Jung, along with literary research, showed me how deeply the carp moved through Chinese, Korean, and Japanese culture. In that sense, Korea carried this cultural symbol forward long before modern koi culture took shape.
A visionary idea behind the Korean adventure
As ornamental fish, however, Japan remained far ahead. It seemed unrealistic to imagine Korean koi farmers overtaking Japan in the Go-Sanke classes any time soon. I therefore suggested a different approach: connect koi farming to Korean culture itself and expand the koi farm in Goyang, northwest of Seoul, into a cultural center where ceramics, painting, and other forms of art could also be shown.
The idea was to introduce Koreans more deeply to koi culture while creating a future export path not only for koi, but also for koi-related art and cultural experience. Koreans often approach things competitively, with a strong desire to become the biggest, strongest, or best. Understanding that mindset became its own Korean adventure.
Kim Young Soo exchanged land, kept studying, and continued building. He invested heavily in Japanese parent koi and began breeding and growing them. In the Netherlands I was already used to advising on troubled ponds and fish purchases, but Kim’s drive made this work a different kind of challenge.
I was fortunate to rely on experts such as Rene Kruter on fish disease and water quality, and Mark Kleijkers on koi quality. With their help, and with practical judgment, I was able to support what the Koreans were trying to build.
Koi bij de Goyang Koifarm
Rising quality and rising expectations
Year after year, I watched the quality of fish at the Goyang koiboerderij improve. Kim Young Soo joined forces with Mr. Hong, who had a substantial number of breeding ponds near Gwangju. In those mud ponds swam Go-Sanke of increasingly impressive quality, fish I would not have hesitated to allow into my own pond.
After a long process of trust, discussion, and negotiation, Kim and Hong finally decided to enter Hong’s fish into the Holland Koi Show in 2011. Rene Kruter and I traveled to South Korea to select the fish. We assumed they would compete with smaller sizes. The Koreans had other plans: they wanted to win immediately with large koi.
Korean Adventure in South Korea
As children might stand beside a sweet shop window, Rene and I stood at the ponds in awe as one jumbo koi after another was netted and placed into vats. Seeing those fish felt like a blessing. It was a Korean adventure with a Japanese twist, and now the fish were coming to the Netherlands.
My own pond had been nearly empty for years because of the Korean collection, with only a few goldfish maintaining bacterial balance. I had about a month to get the water back into top condition so these jumbo koi could acclimatize before traveling on to Arcen. I decided it was possible and ordered two vats, because the six fish we selected were too large for one.
European legislation and hard limits
Goyang Koi boerderij
Between dreams and reality, there are always laws and practical barriers. That truth became painfully clear. In the OFI journal of October 2008, Alex Ploeg had already warned that Asian breeders and exporters who wanted access to Europe needed to comply with European animal health legislation. Those rules affected not only importers, but also exporters, suppliers, growers, and collectors.
If exporters wanted to sell on the European market, they had to meet those standards. The exporting country had to meet them as well. I had pointed Kim Young Soo toward European legislation from the start and based my advice on the OFI Code of Conduct. He and his colleagues took this seriously, contacting the right ministries and district officials to seek export approval for fish to the European Union.
Never enough Korean adventures
But reality intervened. Kim Young Soo and Mr. Hong were standing with the fish at Incheon Airport when customs made the situation brutally clear. The koi could leave Korea, but they would be stopped at the European border and destroyed. At that moment, all possibilities collapsed. It was a severe disappointment and one of the hardest chapters of this Korean adventure.
Hidden dragon, crouching tiger
In the years that followed, the Korean adventure continued. I returned to South Korea many times. Kim Young Soo and I took part in discussions with senior civil servants at government ministries. I gave advice and, at times, opinions that were perhaps too European in tone. The machinery of administration was moving, but very slowly.
South Korea remains, in koi terms, a hidden dragon and crouching tiger. China now buys heavily in Japan and is trying to expand its own role in the koi world. That raises the question of whether South Korea’s official processes move too slowly to seize the opportunity.
Fortunately, Kim Young Soo did not rely on koi alone. Following my advice, he invested around five million euros in a broader cultural project. He built a koi and cultural center that eventually opened under the name Baedagol.
The Korean adventure refers to Hugo J. Smal’s involvement in South Korea’s koi world, including travel, technical advice, cultural encounters, and efforts to help develop a Korean koi industry.
Who is Kim Young Soo?
Kim Young Soo is a Korean koi entrepreneur connected to Goyang Koi Farm. He invited Hugo Smal to Korea to support the building of koi facilities and a broader cultural vision.
Why did koi become important in this Korean adventure?
Koi became the center of the story because they were seen as both an economic opportunity and a cultural bridge, linking farming, art, ambition, and international trade.
Why could the fish not be exported to Europe?
The export plan failed because European animal health legislation required standards and approvals that had not yet been fully secured, meaning the fish would have been stopped at the border.
What is Baedagol?
Baedagol is the koi and cultural center that emerged from Kim Young Soo’s broader investment strategy after it became clear that relying only on koi exports would be too risky.