existence 10

Existentie 10Existence 10

Victim to a mad split: demanding sorrow, fearing alone.

Existentie 10 (Nederlands)

Het slachtoffer van een Gek
ben ik—

bang om alleen te zijn
hunkerend, eisend—
om verdriet vragend

door tweedeling onvolmaakt
besta ik

Existence 10 (English)

Victim of a Madman—
that is me.

Afraid to be alone,
hankering, demanding—
asking for grief.

By a split made imperfect—
I exist.

existence 9

Existentie 9Existence 9

Turning away as the only act; a warning without hope.

Existentie 9 (Nederlands)

Ga je gang—
me afwenden
is al wat ik doe

ze waarschuwen
achteraf
zonder hoop

maar goed—

het is een
oer-zelfmoord

Existence 9 (English)

Go ahead—
turning away
is all I do.

They warn
after the fact,
without hope.

So be it—

it is a
primeval self-murder.

existence 7

Existentie 7Existence 7

What is left to tell: waiting within fear and dreams.

Existentie 7 (Nederlands)

Nog zoveel te vertellen
mezelf zijn
ik wacht

zullen ze terugkomen?
angst—
dromen—
dat is genoeg

Existence 7 (English)

So much left to tell—
being myself.
I wait.

Will they return?
Fear—
Dreams—
that is enough.

existence 8

Existentie 8Existence 8

A consuming balance held at the point of freezing.

Existentie 8 (Nederlands)

Je vreet me op
ergens diep in je
we balanceren—
ik verstar

Existence 8 (English)

You eat me alive
somewhere deep in you.
We balance—
I freeze.

existence 6

Existentie 6Existence 6

Two lines spin: rhythm as rescue, or as risk.

Existentie 6 (Nederlands)

Twee strepen draaien rond
worden dol
ritmisch, wiskundig—

onze lijnen, onze hoop
onze redding
zullen ze ritmisch blijven?

Existence 6 (English)

Two lines spin,
go mad—
rhythmic, mathematical.

Our lines, our hope,
our rescue—
will they keep time?

existence 4

Existentie 4Existence 4

A movement from “I” to “we”: a test of merge and separation under heat.

Existentie 4 (Nederlands)

Ik ga over in jou
u transformeert tot wij

eens zal ik
mogen verdwijnen
in jouw ja

wij degradëren tot ik
u blijft in uw hokje
wanneer is eens?

Existence 4 (English)

I pass into you,
you transform into we.

One day I may
disappear inside your yes.

We degrade into I,
you stay in your box—
when is once?

existence 5

Existentie 5Existence 5

A spectrum appears; colour as weight and unreachable splendour.

Existentie 5 (Nederlands)

Ik zie een spectrum
kleuren gonzen
het maakt de lucht zwaar

kleur over kleur
pracht die ik niet kan grijpen
waarom kleur—
waarom zo zwaar

Existence 5 (English)

I see a spectrum,
colours hum—
it makes the air heavy.

Colour on colour,
splendour I cannot grasp:
why colour—
why so heavy?

existence 3

Existentie 3Existence 3

A present without horizon; time folded to the size of a hand.

Existentie 3 (Nederlands)

Ik heb geen toekomst
alleen maar nu
wat altijd is

daarnet, gisteren,
verleden jaar.

Existence 3 (English)

I have no future,
only the now—
what always is:

just now, yesterday,
last year.

existence 2

Existentie 2Existence 2

Aging as a narrowing corridor: words searched for years, fear held in the mouth.

Existentie 2 (Nederlands)

Je zoekt naar woorden
jaren lang
van al maar ouder worden
steeds vaag en bang

Existence 2 (English)

You search for words
for years on end—
from nothing but growing older,
ever vague, afraid.

The Red Lamp — Poems

The Red Lamp — Poems

The poems of The Red Lamp began in Rotterdam, 1985. Stripped lines, high temperature, no ornament. Each appears in the original Dutch beside its English translation — bare testimony rendered faithfully.

Language policy: poems are shown in the original Dutch with a precise English translation; stories are published in English only.

Start here

  • Existence 1 (1985) — the opening fragment: survival, need, and a curse hurled at a devouring world.

Introduction

The Red Lamp began as a small bundle in Rotterdam, 1985. No decoration, no detour: short lines that breathe like steel under pressure. The city was grey, the Maas drew cold through concrete, and indoors one searched for warmth in another. The lamp on the desk gave red light but no comfort; it marked a boundary. Whoever came closer had to withstand fire.

The poems that emerged were not written with posterity in mind. They were not meant to be quoted, not composed for literature. They are field notes, registrations of a state of mind at a time when loneliness bit harder than hope. Yet they stand here again, nearly forty years later: Dutch beside English, sparse beside carefully translated. Their task is unchanged — to testify, to press forward, to hold speech in place when silence would be safer.

The mood of those years is still present in the rhythm: abrupt, economical, refusing to wander. Rotterdam in the mid-1980s was a place of hard labour, scarce work, and unspoken distances. The poems mirror that climate. They are not polished stanzas but compressed fragments, written quickly and under pressure, with the knowledge that tomorrow might demand a different register altogether. Reading them now is to revisit that tension: how words can resist forgetting, even when memory itself resists clarity.

Between Rotterdam and now

Placed alongside the later stories, these poems form the spine of a larger project. Where the stories stretch out, crossing geographies and cultures, the poems fold inward. They compress experience into a few lines, shaping absence as much as presence. That contrast is deliberate. The Red Lamp was never about producing a single book of poems, but about setting a tone, choosing a discipline, and allowing that practice to inform everything that came after.

Each poem is therefore more than an isolated fragment. It is part of an economy of language that continues into essays on Korea, reflections on Buddhism, and narrative pieces on travel and encounter. The voice has aged, the settings have changed, but the principle remains: speak only what carries weight, and leave silence intact where words would betray.

Closing

Today these poems stand in a wider context. They belong not only to a Rotterdam room in the mid-1980s, but to a body of work that has since expanded into stories, essays, and reflections from Korea. Where the early lines exposed the self, the later texts turn toward encounter and construction. The line, however, is unbroken: the same economy of words, the same refusal of ornament, the same steady aim at what matters.

This page gathers the poems of The Red Lamp in their original sharpness and shows them beside their English translation. They are not reports of happiness but of endurance. Not memories to dream away with, but to stay awake to. They belong to a larger project that sets its heart on truth, connection, and compassion. In that light the red lamp still burns — not as relic, but as standard.

Readers are invited to explore the poems one by one, not as nostalgic artefacts but as living testimony. They may appear minimal, but each line carries the weight of its time and the trace of a vow: to remain honest, to resist ornament, and to continue speaking even when silence tempts. In that vow lies the continuity of the work — from Rotterdam to Korea, from the solitary desk to the wider world, always with his heart towards …