기존 8존재 8
얼어붙을 정도로 소모적인 잔액이 유지됩니다.
Existentie 8 (네덜란드어)
저를 환영합니다.
에르겐스 디프 인 제
우리는 균형을 잡습니다.
I verstar
존재 8 (영어)
당신은 나를 산 채로 먹어
마음 속 깊은 곳에 숨겨져 있습니다.
균형 잡힌
얼어붙습니다.
만티팡의 시 - 최소한의 언어, 최대의 충전.
얼어붙을 정도로 소모적인 잔액이 유지됩니다.
저를 환영합니다.
에르겐스 디프 인 제
우리는 균형을 잡습니다.
I verstar
당신은 나를 산 채로 먹어
마음 속 깊은 곳에 숨겨져 있습니다.
균형 잡힌
얼어붙습니다.
두 가지 라인이 회전합니다: 구조로서의 리듬 또는 위험으로서의 리듬.
두 개의 스트렌드 레이드
단어 돌
ritmisch, wiskundig—
우리의 삶, 우리의 후프
온제 레딩
의식을 잃을까요?
두 줄이 회전합니다,
go mad—
리드미컬하고 수학적입니다.
우리의 선, 우리의 희망,
our rescue—
시간을 지킬 수 있을까요?
“나'에서 ”우리'로의 이동: 열 속에서 합쳐지고 분리되는 시험.
이크 가 인 조우
U는 우리를 변화시킵니다
eens zal ik
모겐 버드위젠
인 조우 자
우리는 나로 분해됩니다.
당신은 당신의 호크제에 있습니다.
어디에 있습니까?
나는 당신에게 전달됩니다,
우리로 변신합니다.
언젠가는
는 예스 안에서 사라집니다.
우리는 I로 타락합니다,
당신은 상자 안에 머물러 있습니다.
한 번은 언제인가요?
A spectrum appears; colour as weight and unreachable splendour.
Ik zie een spectrum
kleuren gonzen
het maakt de lucht zwaar
kleur over kleur
pracht die ik niet kan grijpen
waarom kleur—
waarom zo zwaar
I see a spectrum,
colours hum—
it makes the air heavy.
Colour on colour,
splendour I cannot grasp:
why colour—
why so heavy?
지평선 없는 선물, 손바닥 크기로 접힌 시간.
연락이 닿지 않습니다.
지금 바로
항상 무엇
다넷, 등록,
오래되었습니다.
미래가 없습니다,
지금-만
항상 그렇듯이:
방금, 어제,
작년에.
Aging as a narrowing corridor: words searched for years, fear held in the mouth.
Je zoekt naar woorden
jaren lang
van al maar ouder worden
steeds vaag en bang
단어 검색
for years on end—
from nothing but growing older,
ever vague, afraid.
의 시 빨간 램프 에서 시작 로테르담, 1985. 벗겨진 선, 높은 온도, 장식 없음. 각각은 영어 번역문 옆에 네덜란드어 원어로 표시되어 있으며, 충실하게 번역된 맨손의 증언입니다.
언어 정책: 시는 오리지널 네덜란드어 와 정확한 영어 번역스토리는 영어로만 게시.
빨간 램프 1985년 로테르담에서 작은 묶음으로 시작되었습니다. 장식도, 우회도 없이 강철처럼 숨 쉬는 짧은 선이 압력을 받고 있습니다. 도시는 회색빛이었고, 마스강은 콘크리트로 차가웠으며, 실내에서는 다른 곳에서 따뜻함을 찾았습니다. 책상 위의 램프는 붉은 빛을 발했지만 편안함을 주지 않았고 경계를 표시했습니다. 누구든 가까이 다가오는 사람은 불을 견뎌야 했습니다.
이 시들은 후대를 염두에 두고 쓰여진 것이 아닙니다. 인용을 목적으로 쓴 것도 아니고 문학을 위해 작곡한 것도 아닙니다. 희망보다 외로움이 더 힘들었던 당시의 마음 상태를 기록한 현장 기록입니다. 하지만 거의 40년이 지난 지금 다시 이곳에 서 있습니다: 영어 옆에는 네덜란드어가, 정성스럽게 번역된 글 옆에는 드문드문 네덜란드어가 있습니다. 증언하고, 앞으로 나아가고, 침묵하는 것이 더 안전할 때 발언권을 유지하는 그들의 임무는 변하지 않았습니다.
당시의 분위기는 여전히 리듬에 남아 있습니다: 갑작스럽고, 경제적이며, 방황을 거부합니다. 1980년대 중반의 로테르담은 고된 노동과 부족한 일거리, 무언의 거리감이 존재하는 곳이었죠. 이 시는 그러한 분위기를 반영합니다. 이 시들은 다듬어진 연이 아니라 내일은 전혀 다른 연이 필요할지도 모른다는 생각으로 압박감 속에서 빠르게 쓴 압축된 단편들입니다. 지금 이 시들을 읽는 것은 기억 자체가 선명하지 않을 때에도 말이 어떻게 망각에 저항할 수 있는지, 그 긴장을 다시 한 번 생각해보는 것입니다.
이후의 이야기와 함께 배치된 이 시들은 더 큰 프로젝트의 척추를 형성합니다. 지역과 문화를 넘나들며 이야기가 뻗어나가는 곳에서 시는 안쪽으로 접힙니다. 경험을 몇 줄로 압축하여 존재만큼이나 부재를 형상화합니다. 이러한 대비는 의도적인 것입니다. 레드 램프는 한 권의 시집을 만드는 것이 아니라 하나의 분위기를 조성하고, 분야를 선택하고, 그 실천이 이후의 모든 것에 영향을 미치도록 하는 것이 목적이었습니다.
따라서 각 시는 고립된 단편이 아닙니다. 한국에 대한 에세이, 불교에 대한 성찰, 여행과 만남에 대한 서사로 이어지는 언어의 경제학의 일부입니다. 목소리는 나이를 먹고 배경은 바뀌었지만, 무게가 있는 것만 말하고 말이 배신할 수 있는 부분은 침묵으로 남긴다는 원칙은 그대로입니다.
오늘날 이 시들은 더 넓은 맥락에 서 있습니다. 1980년대 중반 로테르담의 방뿐만 아니라 이후 한국에서 이야기, 에세이, 성찰로 확장된 작품에 속합니다. 초기의 선들이 자아를 드러냈다면, 이후의 텍스트들은 만남과 구성으로 향합니다. 그러나 언어의 경제성, 장식의 거부, 중요한 것을 향한 꾸준한 지향 등 그 맥은 끊어지지 않습니다.
이 페이지에는 다음과 같은 시를 모았습니다. 빨간 램프 를 원본의 선명함을 그대로 살려 영어 번역문 옆에 보여줍니다. 행복에 대한 보고서가 아니라 인내의 보고서입니다. 꿈을 꾸기 위한 기억이 아니라 깨어 있어야 할 기억입니다. 그들은 진실, 연결, 연민을 핵심으로 하는 더 큰 프로젝트에 속해 있습니다. 그 빛 속에서 빨간 램프는 유물이 아니라 표준으로 여전히 타오르고 있습니다.
독자들은 향수를 불러일으키는 유물이 아닌 살아있는 증언으로서 시를 하나하나 살펴볼 수 있습니다. 사소해 보일 수 있지만 각 행에는 시간의 무게와 정직함을 유지하고, 장식에 저항하며, 침묵이 유혹할 때에도 계속 말하겠다는 다짐의 흔적이 담겨 있습니다. 로테르담에서 한국으로, 고독한 책상에서 더 넓은 세상으로, 언제나 한결같은 마음으로 작업의 연속성을 이어가고 있는 그의 마음에는 그 서약이 있습니다.
휴고 J. 스멀의 작품에 대한 비평가의 시선 : 벗겨진 시에서 빨간 램프
(로테르담, 1985) - 도시, 신체, 분노-에서 현재에 이르기까지 날카로움을 유지하며 의도를 가지고 움직이는 산문입니다. 초기의 목소리는 차갑고 거리를 두지만, 후반의 목소리는 방향을 설정하고 그것을 유지합니다.
언어: 시에 나타나는 오리지널 네덜란드어 를 사용하여 옆에 영어 렌더링스토리는 영어로만 게시.

레드 램프는 컴팩트한 압력 챔버에서 시작되었습니다. 짧은 선, 작은 장식, 피부 바로 아래에서 느껴지는 온도. 이 시는 설명의 향유를 거부하고 증인으로 서 있습니다. 이 시들의 소재는 돌을 가로지르는 바람, 부족한 돈, 피하는 얼굴 등 북부 도시의 딱딱한 사실과 욕구, 감동, 또 다른 목소리에 대한 소망 등 그럼에도 불구하고 지속되는 부드러운 사실입니다. 초반의 후렴구가 세상을 불태우라는 저주라면, 더 깊은 움직임은 필요한 것을 남길 수 있도록 쓸데없는 것을 불태우라는 관심으로 나아갑니다.
시간은 시를 새로운 산문과 구별합니다. 이 시들은 1980년대 중반의 날씨를 고스란히 담고 있으며, 그 결은 역사적일 뿐만 아니라 개인적인 것이기도 합니다. 그러면서도 군더더기 없이 읽힙니다. 어법은 간결하고 구문은 직설적이며 줄 바꿈은 정확합니다. 최소한의 언어, 최대의 충전이라는 압박감 속에서 작성된 현장 노트처럼 읽어보세요. 이 글들은 프로젝트의 중추이며, 톤이 설정되고 제약 조건이 선택된 곳, 즉 이후의 작업도 통과할 수 있는 스스로 부과된 좁은 통로입니다.
산문은 최근작입니다. 초기의 진지함은 유지하되 거리와 국경, 방을 넘나들며 만남의 마찰로 나아갑니다. 시가 압축되는 곳에서 이야기가 확장되고, 시가 목격하는 곳에서 이야기가 작동합니다. 노동, 의식, 일상의 시간을 한때 위기를 위해 유보했던 것과 같은 진지함으로 대합니다. 문장은 길어지고 렌즈는 넓어지지만, 감상적이거나 부드러운 초점, 무게감 없는 장식이 없는 절제는 그대로 유지됩니다. 그 결과 사람과 사람 사이, 기관과 기관 사이, 일상을 넘나들며 정확한 메시지를 전달할 수 있는 선이 탄생했습니다.
세 가지 가닥이 이 현재 단계를 정의합니다. 지장의 프랙탈 는 반복 프레임을 사용하여 동일한 모양으로 돌아가거나 다른 진실을 찾는 등 주의력이 어떤 역할을 할 수 있는지 테스트합니다. 보광사 는 쓸고, 울리고, 나르는 등 성전 현장에서의 일과 예배를 작은 행위의 전례로 모았습니다. 한국인과 나 는 이국적인 느낌 없이 가까운 거리에서 얼굴을 클로즈업하여 언어, 음식, 실수가 평범한 역할을 할 수 있도록 합니다. 그 옆에는 보살핌, 물, 인내, 상실에 관한 연못 산문인 비단잉어 작품도 함께 실려 있는데, 이는 짧은 서사시가 아니라 책임에 관한 연구입니다.
변하지 않는 것은 딕션의 경제성과 쉬운 빛의 거부입니다. 달라진 것은 목적입니다. 초기 작업은 공간을 비우기 위해 불을 붙이고, 이후 작업은 그렇게 비워진 공간을 활용해 장소, 업무, 다른 사람과의 관계를 구축합니다. 빨간 램프 은 유물이 아니라 표준입니다: 말을 적게 하고, 열을 높게 유지하고, 조준을 일정하게 유지하세요.