オランダ語-韓国語-日本語:言語遺産をめぐる7つの興味深い洞察
出島貿易、蘭学、ヤン・ヤンシュのキャリアを通じて、オランダ語の借用語がいかに韓国語と日本語に流入したか。そしてそのことがなぜ今日重要なのか。.
一見したところ
- フォーカス: dutch-words-korea-japanese - 東アジアにおけるオランダ語の影響をコンパクトにまとめたガイド。.
- タイムライン 1609年 通商アクセス → 1641-1854年 出島独占 → 18-19世紀. 蘭学 (オランダ語学習)。.
- 人だ: ヤン・ヤンシュウェルテブリー(パク・ヨン)、ヘンドリック・ハメル、徳川の仲介者、朝鮮の役人。.
出島から朝鮮へ:オランダ語はなぜ旅をしたのか?
1609年8月24日、将軍はオランダに日本での貿易権を与えた。1641年以降、VOCは小さな人工島である
デシマ を長崎に派遣し、オランダを江戸時代の日本の主要なヨーロッパ人窓口とした。航海日誌、通訳、医療関係者を通じて
航海術、医学、地図学、技術などの用語が日本語に入ってきた。それと同じ海上ネットワークである、,
そして漂流者たちの意図せぬ旅は、朝鮮半島にも及んだ。.
のキャリア ヤン・ヤンシュウェルテブリー - 韓国ではパク・ヨンと呼ばれている。 ヘンドリック・ハメル おかげさまで
オランダの実践的な知識を現地の語彙に変換する。彼らの体験談は一次資料に記録されており、オランダ語圏への入り口として有用である。
理解 オランダ語-韓国語-日本語 歴史的現象として。.
言葉を広める人々とチャンネル
ウェルテブリー&ハーメル
ウェルテブリーの技術的な専門知識(砲術、船の修理、測量)は朝鮮の宮廷で重宝された。
は日常生活、階級、兵站を表現していた。このような出会いは、韓国語にオランダ語の借用語が殺到したわけではないが、次のような種をまいた。
通訳や日清の文献を通じて半島に伝わった用語や接触。.
続きを読む ウェルテブリー財団 そして
AKSのハメル.
蘭学:江戸の蘭学
日本では、, 蘭学 (オランダの学問)はヨーロッパ科学の窓口となった。医学書、植物学リスト、航海学リストなど、オランダの学問はヨーロッパの科学とのパイプ役となった。
語彙は翻訳され、適応され、教えられ、オランダ語由来の用語の痕跡を日本語に残した(特に外科、化学周辺)、,
と航海術)。外交と印刷を通じて、この用語の一部は、実用的なニーズが一致したときに韓国の学界で表面化した。.
何をするのか? オランダ語-韓国語-日本語 実際のところはどうなのか?
- 海事と地図製作 羅針盤の方位、海図、船の部品に関連する言葉は、まず日本語に入り、その後各地に伝わった。.
- 医学と器械: 解剖学用語、手術器具、薬学は、蘭学マニュアルや実演を通じて伝わった。.
- 管理と技術 簿記、測量、砲術などの用語は、各州が解決すべき具体的な問題に直面したときに採用された。.
韓国語と日本語は漢字を通してオランダ語を濾過したため、オランダ語の音声はしばしば自然化され、媒介された。
オランダ語-韓国語-日本語 今日は、1対1の単語リストと同様に、ネットワークと教育法に関するものである。.
なぜ今、この遺産が重要なのか
借用語はトリビアではない。研究者のために、, オランダ語-韓国語-日本語 はデートの交換を助ける、,
貿易回廊の地図を作成し、東アジアの裁判所がどのように “有用な知識 ”を評価したかを理解する。読者にとっては、言語の変化を思い起こさせるものだ。
船や診療所、ワークショップがより良い言葉を必要とするとき、彼らはそれを借用した。.
主なリードと背景
東アジアにおけるオランダの影響に関する古典的な概説は、以下のエッセイである。 フリッツ・フォス (東アジア史)。アーカイブ
出島に関する資料と現代の出島研究 蘭学.
マンティファンで探索を続ける
FAQ - オランダ語-韓国語-日本語
- オランダ語-韓国語-日本語」とは?
- オランダ語を起源とする用語の研究用略語で、人脈、漂流者、外交を通じて(出島や蘭学を経由して)日本語に、そしてわずかながら韓国語の文脈にも入ってきた。.
- この交流の中心人物は誰だったのか?
- ヤン・ヤンシュ。韓国ではウェルテブリー(朴淵)とヘンドリック・ハメル、日本では江戸で通訳、医師、学者として活躍した。 蘭学.
- 現在の韓国語には、なぜ見分けにくい用語が多いのだろうか?
- というのも、漢字と日本の学問を媒介としていたからである。近代的な標準語彙が発展するにつれて、形式は帰化し、翻訳され、あるいは置き換えられた。.