荷兰语-词汇-朝鲜语-日语:对语言遗产的 7 个迷人见解

荷兰语借词如何通过德岛贸易、兰学学术以及 Jan Jansz.韦尔特弗里(Weltevree)和亨德里克-哈梅尔(Hendrick Hamel)的职业生涯,以及为什么这一点在今天很重要。

一览

  • 聚焦: dutch-words-korea-japanese - 荷兰语对东亚语言影响的简明指南。
  • 时间轴 1609 年贸易准入 → 1641-1854 年德岛垄断 → 18-19 世纪 Rangaku (荷兰语学习)。
  • 人: Jan Jansz.Weltevree(朴妍)、Hendrick Hamel、德川中间人、朝鲜官员。

从德岛到朝鲜:荷兰语为何流传于世

1609 年 8 月 24 日,幕府将军授予荷兰在日本的贸易权。1641 年后,荷兰王国政府在日本的人工小岛
德岛 在长崎,荷兰成为江户日本与欧洲的主要联系国。通过航海日志、口译员、医学
在日本,航海、医学、制图学和技术等领域的术语通过手册和科学仪器传入日本。同样是海上网络、
朝鲜半岛上也出现了 "倭寇 "和 "弃船者 "的意外旅行。

裴斯泰洛齐的职业生涯 扬-扬斯韦尔特弗里 - 在韩国被称为 "Park Yeon"(朴妍)。 亨德里克-哈梅尔 有帮助
将实用的荷兰知识转化为当地词汇。他们的故事记录在原始资料中,是了解以下内容的有用途径
理解力 荷兰语-朝鲜语-日语 作为一种历史现象。

传播文字的人和渠道

Weltevree & Hamel

韦尔特弗里的技术专长(炮术、修船、测量)使他在朝鲜宫廷中发挥了重要作用,而哈梅尔后来的描述则是
描述日常生活、军衔和后勤。这些接触并没有在韩语中产生大量直接的荷兰语借词,但它们在韩语中播下了种子。
通过翻译人员和中日文献进入半岛的术语和接触。
更多信息 韦尔特弗里基金会
哈梅尔在 AKS.

Rangaku:江户日本的荷兰语学习

在日本、 Rangaku (荷兰学派)成为欧洲科学的渠道。医学论文、植物学清单和航海学
这些词汇被翻译、改编和传授,在日语中留下了荷兰语衍生词汇的痕迹(尤其是外科、化学、生物化学和生物化学方面的词汇)、
和航海)。通过外交活动和印刷品,当实际需要相吻合时,这些术语中的一些就会出现在韩国学术界。

什么是 荷兰语-朝鲜语-日语 在实践中是什么样子?

  • 海事与制图 与罗盘方位、海图和船舶部件相关的词语首先进入日语,然后在各地流传。
  • 医药和仪器: 解剖学术语、手术工具和制药方法通过朗阁手册和演示进行传播。
  • 行政与技术: 在各州面临需要解决的具体问题时,采用了簿记、测量和炮术术语。

由于韩语和日语通过汉字过滤荷兰语,荷兰语语音往往被归化或中介化,这就是为什么
荷兰语-朝鲜语-日语 今天,网络和教学法与一对一单词表一样重要。

为什么这一遗产现在很重要

借词不是琐事--它们记录了接触的瞬间。供研究人员参考、 荷兰语-朝鲜语-日语 有助于约会交流、
绘制贸易走廊地图,了解东亚法院如何评估 "有用知识"。对于读者来说,这提醒我们语言的变化
是实用主义:当船舶、诊所和车间需要更好的词语时,他们就借用这些词语。

主要线索和背景

关于荷兰在东亚的影响的经典概述是以下作者的文章 弗里茨-沃斯 (东亚历史)。它与档案
关于德岛的资料以及对德岛的现代研究 Rangaku.

继续探索曼提坊

常见问题 - 荷兰语-朝鲜语-日语

dutch-words-korea-japanese "指的是什么?
荷兰语词汇的研究速记,这些词汇通过接触、弃船者和外交活动进入日本(通过德岛和兰阁),并在一定程度上进入韩国。
谁是这次交流背后的关键人物?
Jan Jansz.Weltevree (Park Yeon) 和韩国的 Hendrick Hamel;江户日本的口译员、医生和学者,他们维持着韩国和日本的文化交流。 Rangaku.
为什么如今很多术语在韩语中很难辨认?
因为中介作用贯穿汉字和日本学术;随着现代标准词汇的发展,各种形式被归化、翻译或取代。
© Mantifang - commentary & guides.
86 / 100 搜索引擎优化得分