Shikibu's “Mono no aware” predicts transient beauty

Reading Time: 6 minutes
The portrait of Shikibu Tsuku was made by Mickey Paulssen. I think he is very beautiful. I hope you too. Let her know and like it! If you want to have one of your family members, friends or yourself portrayed by Mickey,send an email to email adres is protected!

Tijdens een afspraak in de kasteeltuinen Arcen speelden de wolken en het zo nu en dan naar beneden vallende zonlicht een prachtspel met het ontluikend groen. Slechts weinigen krijgen het te zien omdat er zo begin maart nog een slot op de poort zit maar ooktussen kou en warmte, tussen verlangen naar haardvuur en yakatori ligt het park er wondermooi bij. Shikibu heeft het koud en vouwt bedachtzaam haar zomerkimono. Ze is nu niet de tussen de rozen genietende elegantie maar meer een bedachtzame in zichzelf gekeerd gebed.

“Mono no aware”, zegt Shikibu, “is een uitdrukking waarmee wij Japanners de schrijnende schoonheid van dingen bedoelen. De onafwendbare vergankelijkheid van de natuur maakt schoonheid schrijnend. Alles wat leeft en zelfs alles wat bestaat is niet voor eeuwig!  Het is terug te vinden in Bonsai waarbij vaak een dode tak de wezenlijke schoonheid van het boompje vormt. Het is zeer zeker ook terug te vinden in de manier waarop wij naar de natuur kijken en hoe wij deze beleven. Sakura is alleen mooi omdat zij vluchtig is en o zo vergankelijk. Je moet er dan ook meteen en met volle teugen van genieten.
Ik kijk Shikibu aan en probeer haar wat op te beuren. “Het is moeilijk om nu in de Kasteeltuinen te verblijven. Maar laat ik je wat Sake bereiden zodat je hart wordt verwarmd.”
“Ach de verandering van de seizoenen brengt tranen.” Zegt ze met een lichte buiging naar het Sake kommetje. Ik ben weemoedig maar misschien heb ik ook wel heimwee. Tijdens  de laatste Holland Koi Show heb ik sommige onderdelen al een Japanse naam gegeven. Je weet wel: het Japans dorp werd Nippon Mura en de aquariumtent Suizokukan. Het vaakst denk ik aan het Doeplein: Ibento Kaijo. Daar moet ik toch veel meer kunnen leren over de Nishikigoi. Trouwens als “Mono no aware” voor één uiting van de Japanse kunst geldt dan is het wel voor de sterfelijkheid van de o zo mooie sierkarpers.”
“Waarom zo triest Shikibu?”, probeer ik. Ik weet wat ze voelt. Iedereen die “Spring, Summer, Fall, Winter… and Spring ” van Kim Ki Duk heeft gezien begrijpt het ook. Vooral waneer de jonge monnik de berg beklimt, de nobele Bodhisattva dragend, een molensteen achter zich aanslepend, de zwaarte erkennend van het menselijk lijden, om vervolgens het licht te zien. Veel Japan puristen zullen mijn vrijelijk citeren uit de culturen van het verre oosten verafschuwen maar mijn langdurige en regelmatige bezoeken aan Hanguk en de gesprekken met vele kunstenaars en wetenschappers aldaar overtuigen me ervan dat uiteindelijk iedereen zal onderschrijven dat alleen op die manier “Mono no aware”, zal kunnen worden begrepen. Shikibu beloofd me dat we binnenkort samen naar Jeongseon Arirang luisteren en dan natuurlijk de uitvoering van Kim Young Im. (zie film onderaan deze pagina en de tekst bij de foto,)

Arirang, Arirang, Arariyo,

Arirang Pass is the long road you go.
If you leave and forsake me, my own.
Ere three miles you go, lame you’ll have grown.
Wondrous time, happy time , let us delay;
Till night is over, go not away.
Arirang Mount is my Tear-Falling Hill,
So seeking my love, I cannot stay still.
The brightest of stars stud the sky so blue;
Deep in my bosom burns bitterest rue.
Man’s heart is like water streaming downhill;
Woman’s heart is well water — so deep and still.
Young men’s love is like pine-cones seeming sound,
But when the wind blows, they fall to the ground.
Birds in the morning sing simply to eat;
Birds in the evening sing for love sweet.
When man has attained to the age of a score,
The mind of a woman should be his love.
The trees and the flowers will bloom for aye,
But the glories of youth will soon fade away.

 

Een korte toelichting:
Alhoewel de Chinese, de Koreaanse en de Japanse cultuur aan elkaar gerelateerd zijn, onderscheiden ze zich toch. China is cultureel gezien het moederland waaraan Korea en Japan eeuwenlang schatplichtig waren. Maar doordat de laatste twee ook eeuwenlang in een zelfgekozen isolement verkeerden gaven ze aan de vanuit het moederland geïmporteerde filosofiën steeds hun eigen interpretatie.
De eerste Chinese tekst (Wei Chi) over Japan vertelt over het land Wa (Yamataikoku) en haar Koningin Pimiko  (170-248). Zij was een Sjamanistische Koningin en werd gekozen na tientallen jaren strijd tussen de Koningen van Wa.
Heeft ze echt bestaan? We weten het niet maar ze markeert het begin van de beschrijving van religie in Japan. Ze hield zich bezig met tovenarij en magie. Ze behekste haar onderdanen. Ze was niet getrouwd en haar jongere broer hielp haar met het regeren van het land. Nadat ze Koningin was geworden zag bijna niemand haar meer.
Duizend vrouwen vertegenwoordigde haar en slechts een man; hij gaf haar eten en drinken. Als Sjamaan bemiddelde Pimiko tussen haar mensen en de goden, geesten en andere bovennatuurlijke krachten die later met Kami werden aangeduid. Daar waar in Korea de aanbidding van voorouders en huisgeesten nog steeds zeer serieus wordt genomen vergeet de Japanner de Kami niet. De sjamaan wordt in Korea nog vaak bezocht terwijl in Japan de Shinto priesters de vaak bezochte reinigingsrituelen leiden.

Feng sui betekent letterlijk wind en water. In Korea noemen ze het Ponsoo en in Japans Fusui. Het Chinese begrafenisboek Zang Shu zegt: “Qi drijft op feng (wind) en verspreidt maar blijft waar het Shui (water) tegenkomt. Feng Sui wordt gebruikt om de harmonie tussen de natuur, gecreëerde vormen en de mens te bewerkstelligen. Wereld beroemd is de Koreaanse harmonie: de feng sui energie stroom – punsu-jiri in het Koreaans – die door de Hankuk mensen zeer serieus wordt genomen.
De energie ontstaat op de Baekdu berg, via het Baekdu – Deagan bergsysteem waar het het Korea’s centrale Feng sui zenuwstelsel vormt dat zich verspreid over de subsidiaire bergruggen. In Seoul stuit de qi op de Cheonggyecheon beek en vormt Ketsu. Daar waar Ketsu bestaat is het uitstekend bouwen. Daarom werd het Gyongbokgung paleis in Seoul op die plaats gebouwd.

De toelichting was nodig om datgene wat Shikibu me vervolgens vertelde enige duiding te geven: “japanse namen dus, als eerste stap om mijn zo geliefde Nihon, oorsprong van de zon met al haar pracht en mystiek, hier in Limburg een beetje te voelen. Mura betekent uniek en ja tijdens de Holland Koi Show vormt zich hier ook een uniek Japans dorp waaraan ik nu terugdenk om mijn hart te warmen en waarnaar ik verlang wetend dat het steeds unieker en bruisender zal worden. Een japans wereld evenement (Ibento) waar de koiwetenschap voor iedereen gewoon (kaijo) wordt gemaakt. De kasteeltuinen als Suizokukan (aquarium) vol van Mono no aware.

 

historical Nara google Japan
historical Nara google Japan

Deze wat vervelende winter – in Niigata lag de sneeuw meters hoog terwijl hier slechts een aai wit was te zien- heb ik veel over deze tuinen nagedacht. Gefilosofeerd over hun ligging en over welke namen ik verder kon even.
Huiver over wat ik heb gevonden. Wanneer je met google earth naar Geongbokgung palace vliegt, vervolgens naar Nara en dan verder naar de Saitobaru grafheuvels dan valt je een ding op: al deze historische plaatsen liggen meer of minder op de

Saitobaru Burial Mounds
Saitobaru Burial Mounds

Noord- Zuidlijn met het zwaartepunt van de bebouwing in het noorden.
De Feng Sui constellatie van Gyongbokgung is duidelijk en van Nara (Heijo-Kyo- hoofdstad van Japan tussen (745 en 784) kan ik vertellen dat deze ingesloten ligt tussen bergen als Amanokagu, Umimashi in het oosten, Kasagu in het noorden en Nara in het westen. Belangrijke waterobjecten zijn het Ogura meer en de Yodo en Kidu rivier.

 

Kasteeltuinen Arcen volgens Shikibu

Ook de Kasteeltuinen Arcen liggen op die Noord Zuid Lijn met het zwaartepunt van de bebouwing in het Noorden. Er valt een kleine afwijking te bespeuren maar dit valt waarschijnlijk te verklaren met de plaats op aarde en het verschil tussen het échte en het magnetische Noorden.”
Shikibu keek me triomfantelijk aan. Ze was duidelijk vol van haar vondst. “Het stelt me gerust dat ook hier de energie stuit op water. De maas ligt enkele honderden meters verderop. Van zowel het Gyongbokgung paleis in Seoul als het historische Nara weten we dat ze aan drie zijden worden beschermd door bergen en dat ze aan de open zijde grenzen aan een waterbekken.
Daar waar de Kasteeltuin Arcen voor mij Kitsu zijn en de rest van Nederland en België het bekken. moeten Feng Sui wichelaars maar vaststellen welke bergen van belang zijn. Natuurlijk hebben we de Ardennen in het Zuiden en de Scandinavische bergketens in het Noorden. Ten westen worden de Lage landen afgeschermd door de bergketens in Duitsland, Zwitserland en verder. Maar waar de Feng Sui energie écht ontstaat; ik weet het niet maar voor mij is het duidelijk dat hier op het showterrein voorspoed en geluk heerst en dat er nog grote dingen zullen worden bereikt.”

Tijdens de terugweg naar huis voelde ik de weemoedige warmte van de Sake in mijn lichaam. Het was rustig in de trein en het koude landschap trok als in een vlucht voorbij. Langs de bosrand zag ik een hert met haar jong langzaam naderbij komen en vervolgens snel voorbij schieten. “Mono no aware”, de schrijnende schoonheid der dingen.
Graag ontdek ik het de volgende keer dat ik in de Kasteeltuinen ben samen met Shikibu. Misschien kunnen we ze net zoals ze in Japan doen vastleggen; er een natuurschrijntje van maken zodat iedereen kan genieten van datgene wat Shikibu ziet.

wetenschappelijke onderbouwing:

Department of Architecture, Mukogawa Women’s University, Nishinomiya, Japan:

– Enclosed Spaces of Ancient Japanese Cites and Watersheds: Analysis of Mountain Ranges and Water Systems of Kyoto, Nara, Dazaifu, and Kamakura using a Three-dimensional Terrain Model
– Relationships between Feng-Shui and landscapes of Chagan and Heijo-Kyo
– Enclosed spaces for Seoul and Kaesong on Feng-Shui

 

JOIN OUR NEWSLETTER
I agree to have my personal information transfered to MailChimp ( more information )
Join the Mantifang newsletter and we will keep you up to date once a month
We hate spam. Your email address will not be sold or shared with anyone else.

44 gedachtes over “Shikibu's “Mono no aware” predicts transient beauty

  1. Pingback: WOW Blog